牵衣顿足拦道哭 摩肩接踵
2023-04-24 07:26 ca 蜻蜓知识 浏览: 7149 作者: tiger
为了向英语世界人民介绍中国优秀的古典文化,艾黎充分发挥自己具有深厚中国文化修养的优势,将大量的中国古典诗歌翻译成英文,在英语世界传播。在学习中国文化,研究中国历史的过程中,艾黎了解了杜甫,他对中国历史上这位伟大的诗人推崇备至。杜甫的诗歌与精神也对艾黎产生了非常大的影响。
兵车行
车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。
爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。
牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄!
道旁过者问行人,行人但云点行频。
或从十五北防河,便至四十西营田。
去时里正与裹头,归来头白还成边。
边庭流血成海水,武皇开边意未已!
Ballad Of The War Chariots
The jingle of war chariots,
Horses neighing, men marching,
Bows and arrows slung over hips;
Beside them stumbling, running
The mass of parents, wives and children
Clogging up the road, their rising dust
Obscuring the great bridge at Xianyang;
Stamping their feet, weeping
In utter desperation with cries
That seem to reach the clouds;
Ask a soldier: Why do you go?
Would simply bring the answer:
Today men are conscripted often;
Fifteen-year -olds sent up the Yellow River
To fight; men of forty marched away
To colonize the western frontier;
Village elders take young boys,
Do up their hair like adults
To get them off; if they return
It will be white with age, but even then
They may be sent off to the frontier again;
Frontiers on which enough blood has
flowed
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表蜻蜓百科-做你身边的百科发动机立场。
本文系作者授权蜻蜓百科-做你身边的百科发动机发表,未经许可,不得转载。